In seiner Kindheit lernte er von seinem Vater und später in den Madrasas von verschiedenen Religionslehrern Lesen und Schreiben. Er studierte Gulistan und Bostan Sa'di. Wie er jedoch in seinem Werk „Çêşti Mucêwir“ (etwa: „Der kleine Mann“) erwähnt, erzielte er nur wenige Erfolge. Hejars Vater war gebildet und beherrschte die kurdische Sprache. Dies ermutigte seinen Sohn Hejar, bereits mit fünf Jahren lesen und schreiben zu lernen. Später schickte er ihn in die Madrasas. 1940 begann er selbst Gedichte zu schreiben, beeinflusst von den Werken von Ehmedê Xanî, Wefayî und Melayê Cizîrî. Er war ein kurdischer Dichter und Übersetzer und hinterließ ein umfangreiches und wertvolles literarisches Werk.
1942 trat er der Kurdistan Life Association (J.K.) bei und wurde deren Mitglied. Er beteiligte sich an den Parteiaktivitäten und teilte die Ziele der J.K. Danach wurde er jedoch nie wieder offiziell Mitglied einer politischen Partei oder Organisation. In der Republik Kurdistan lernte Hejar den Dichter Hêmin kennen und engagierte sich dort aktiv. 1944 nahm er als Vertreter der J.K. an den Treffen der drei Grenzregionen mit der Jugendpartei Südkurdistans im Gebiet Dalamper teil.
Nach dem Zusammenbruch der Republik Kurdistan im Jahr 1947 erreichte er Südkurdistan und hielt sich eine Zeit lang heimlich im Haus von Scheich Latif Scheich Mahmud im Dorf Sîtaki in der Provinz Sulaimaniyya auf. Anschließend reiste er nach Bagdad und im Herbst desselben Jahres zur Tuberkulosebehandlung in den Libanon. Nach seiner Genesung kehrte er in den Irak zurück. Er blieb eine Weile in Bagdad und erreichte von dort aus zusammen mit Abdulrahman Zabihi das Dorf Tirbê Spî in der Stadt Qamischlo in Westkurdistan. Dort wohnte er im Haus von Scheich Hussein Hajo. Mehrmals reiste er heimlich nach Damaskus und traf dort zahlreiche kurdische Schriftsteller, Dichter und Politiker. Jalal TalabaniOsman Sebrî, Nuredîn Zaza, Rewşen Bedirxan und die Familien Bedirxani lernten sich kennen. 1953 nahm er am Weltjugendfestival in Budapest (Bukarest), Rumänien, teil. Er blieb bis 1958 in Westkurdistan und widmete sich literarischen Arbeiten und kurdischen Studien.
Nach der Revolution vom 14. Juli 1958 unter der Führung von Abdulkarim Qasim und der Rückkehr von Mullah Mustafa Barzani Aus der Sowjetunion in der Stadt Bagdad ist er ebenfalls zurückgekehrt und steht wieder in Kontakt mit Mullah. Mustafa Barzani Er freute sich, Barzani zu sehen. Er war mit dem Mullah zusammen. Mustafa BarzaniHejar war ein sehr zurückhaltender und vertrauenswürdiger Mensch. Als er aus der Sowjetunion zurückkehrte, brachte er ihm deshalb eine Armbanduhr als Geschenk mit. Hejar behielt diese Uhr sein Leben lang.
Im Jahr 1961, nach Beginn der Septemberrevolution unter der Führung von Mullah Mustafa BarzaniHajar Mukriyani schloss sich der Revolution an und blieb Barzani eng verbunden. Nach der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Führung der kurdischen Revolution und der irakischen Regierung am 11. März 1970 wurde Hajar Mukriyani nach Bagdad entsandt, um die Angelegenheiten des erst am 10. Februar 1970 gegründeten Kurdischen Schriftstellerverbandes zu organisieren. Auf dessen erstem Kongress wurde er zum Präsidenten des Vorstands gewählt und gleichzeitig Mitglied des Kurdischen Wissenschaftsrats. 1972 übersetzte er das Buch „Şerefnameh Şerefxan Bitlısı“ aus dem Persischen ins Kurdische und veröffentlichte es im Kurdischen Wissenschaftsrat.
1975, nach der Niederlage der Septemberrevolution, wurde sein Haus in Bagdad geplündert. Obwohl die iranische Regierung ihn zum Tode verurteilt hatte, kehrte er auf Bitten von Mullah in die Stadt Mahabad zurück. Mustafa Barzani Sein Todesurteil wurde aufgehoben, und er zog in die iranische Stadt Karaj. Dort blieb er bis zu seinem Tod. 1979, nach dem Sturz des Schahs von Iran und der Machtergreifung Khomeinis, widmete Hajar Mukriyani sich ganz der Erstellung eines kurdischen Wörterbuchs und Übersetzers sowie der Erforschung der kurdischen Literatur.
Im Jahr 1976, als Mai-Revolution Hejar Mukriyani gehörte zu denjenigen, die kurdische Flüchtlinge aus Südkurdistan zur Unterstützung der Revolution ermutigten. Lehrerin Hejar Mukriyani war eine der ersten kurdischen Aktivistinnen, die am 2. Dezember 1989 auf dem zehnten Parteitag der Demokratischen Partei Kurdistans von Lehrer Ali Abdullah, dem Sekretär der Partei, gewählt wurden. Masoud Barzani Er erhielt die Barzani-Medaille.
Hejar erlebte in seinem Leben viele Entbehrungen und Vertreibungen. Er starb am 21. Februar 1991, und sein Leichnam wurde nach Mukriyan überführt und auf dem Friedhof Baghi Firdawsi in der Stadt Mahabad beigesetzt.
Seine Werke:
Kurdisch:
1- Beytî Sere Mer, veröffentlicht 1957 in Damaskus.
2- Das Problem mit Mujewir sind seine eigenen Erinnerungen.
3- Ale Kok, die Gedichtsammlung der Republikanischen Periode.
4- Beytî Sere Mer, eine lange poetische Geschichte, ist von einer Kurzgeschichte des türkischen Schriftstellers Sebahedîn Elî inspiriert.
5- Mem û Zîn, übersetzt aus Kurmanji ins Sorani, ist ein Gedicht.
6- Für Kurdistan, Diwanî Hejar, 1965.
7- Dictionary of Ushay'i Henbane Borine (Kurdish in Kurdish and Persian), Tehran, 1990.
Persisch:
1- Geschichte von Sulaimaniyya (Geschichte von Sulaimaniyya).
2- Rewabit Ferhengi Ayran ü Misir (Kulturbeziehungen zwischen Iran und Ägypten).
3- Qanun Der Tibb, Ibn Sinas Übersetzung aus dem Arabischen ins Persische.
4- Asaral Bilad und Akhbar Ala'bad übersetzten Zakaria Qizuyni aus dem Arabischen ins Persische.
Kurdische Übersetzungen:
1- Der Ehrenbrief von Şerefxanê Bitlîsî wurde aus dem Persischen ins Kurdische übersetzt.
2. Die Geschichten von Khayyam. Aus dem Persischen ins Kurdische übersetzt.
3- Die Geschichte von Ardalan, Girduko und mehrere persische Quellen wurden ins Kurdische übersetzt.
4- Yek Le Penay Xal û Sifrî Bê Biranewe ist eine Gedichtsammlung von Ali Shariati, die aus dem Persischen ins Kurdische übersetzt wurde.
5- Mutter, Vater, wer ist der Böse? ist ein Brief von Ali Shariati, übersetzt ins Kurdische.
6. Irfan hingegen ist ein Gedicht von Dr. Eli Shariati, das ins Kurdische übersetzt wurde.
7 - Der Koran auf Kurdisch.
8- Hozî le bi'kirawî Gawan, geschrieben von Dr. Mustafa Cewad, übersetzt aus dem Arabischen ins Kurdische.
Heilung:
1- Der Diwan von Scheich Ahmed al-Jaziri (Melaye al-Jaziri), Text, Bedeutung und Kommentar.
2- Kommentar zum Hof der Ciziri Melayu.
Quelle:
1. Archiv des Enzyklopädiekomitees der Demokratischen Partei Kurdistans.



