Dès son plus jeune âge, il apprit à lire et à écrire avec son père, puis auprès de plusieurs maîtres religieux. Le père d'Hazhar, homme instruit qui savait lire et écrire en kurde, l'encouragea à initier son fils à la lecture et à l'écriture dès l'âge de cinq ans, avant de l'envoyer à l'école. Il commença à écrire de la poésie en 1940, influencé par les poèmes d'Ahmadi Khani, de Wafaee et de Mullah Jaziri. Il était poète et traducteur kurde.
En 1942, il rejoignit les rangs de la Société pour la renaissance du Kurdistan (PKK) et devint membre du parti. Il participa activement aux activités du parti et adhérait pleinement aux objectifs du PKK, n'ayant jamais été officiellement membre d'aucun parti ou organisation politique. Hazhar rencontra Hemn Shair au sein de la République du Kurdistan et joua un rôle déterminant. En 1944, il représenta l'Association pour la renaissance du Kurdistan (ZK) lors de la rencontre des trois frontières avec le Parti de l'espoir du Kurdistan du Sud, dans la région de Dalampar.
Après l'effondrement de la République du Kurdistan en 1947, il se réfugia au Kurdistan du Sud et séjourna clandestinement chez le cheikh Latif Cheikh Mahmoud, dans le village de Sitaki, province de Souleimaniye. Il partit ensuite pour Bagdad. Après un séjour dans la capitale, il rejoignit, avec Abdulrahman Zabihi, le village de Tarpa Spi, dans la province de Qamishlo (Kurdistan occidental), où il s'installa chez le cheikh Hussein Hajo. Il se rendit plusieurs fois en Syrie et y rencontra de nombreux écrivains, poètes et hommes politiques kurdes, tels que Jalal Talabani, Osman Sabri, Nuruddin Zaza, Rawshan Badrkhan et la famille Badrkhan. En 1953, il participa au Festival mondial de la jeunesse à Bucarest, en Roumanie. Il demeura au Kurdistan occidental jusqu'en 1958, se consacrant à l'écriture et à la lutte kurde.
Après la révolution du 14 juillet 1958 menée par Abdul Karim Qasim et le retour de Mala Mustafa Barzani d'Union soviétique à Bagdad, il revint et rejoignit le mollah. Mustafa Barzani Il était heureux de revoir Barzani, en compagnie du mollah Mustafa BarzaniHazhar était une personne de confiance et spéciale, aussi, à son retour d'Union soviétique, il lui offrit une montre-bracelet qu'il conserva toute sa vie.
1961 après sa création La révolution de septembre dirigé par le mollah Mustafa BarzaniAprès l'accord du 11 mars 1970 entre la direction révolutionnaire kurde et le gouvernement irakien, Hazhar Mukriani fut envoyé à Bagdad pour organiser les affaires de l'Union des écrivains kurdes, nouvellement créée le 10 février 1970. En 1972, il traduisit le livre Sharafname de Sharaf Khani Badlisi du persan vers le kurde, et celui-ci fut publié par l'imprimerie de la Société d'information kurde.
En 1975, après l'échec de la révolution de septembre, sa maison fut pillée à Bagdad. Bien que condamné à mort par le gouvernement iranien, il retourna à Mahabad. Avec l'arrivée au pouvoir du Shah d'Iran et de Khomeiny, Hazhar Mukriani se consacra entièrement à l'établissement d'un dictionnaire kurde, à la traduction et à la recherche en littérature kurde.
En 1976, La révolution de mai Hazhar Mukriani était l'un des combattants qui encourageaient les réfugiés kurdes du Kurdistan du Sud à soutenir la révolution. Hazhar Mukriani occupait la première place parmi les combattants kurdes avec Mamoste. Ali Abdullah Le secrétaire du Parti démocratique du Kurdistan (PDK), le 2 décembre, 10e Congrès du Parti démocratique du Kurdistan par le Président Massoud Barzani Il a reçu la médaille Barzani.
Les pauvres ont beaucoup souffert et ont été déplacés au cours de leur vie. Il est décédé le 21 février 1991 et sa dépouille a été transportée à Mukriyan et inhumée au cimetière de Bagh-e Firdawsi à Mahabad.
dans ses œuvres :
Kurde:
1. 4. Le verset sur la tête du mouton est un long poème narratif ; basé sur une nouvelle de l'écrivain turc Sabahaddin Ali.
2. Le plat de Majeur, ce sont ses propres mémoires.
3. Ala Kok est un recueil de poésie datant de la république.
4. Le verset sur la tête du mouton est un long poème narratif ; il est basé sur une nouvelle de l'écrivain turc Sabahaddin Ali.
5. Il a traduit Mam o Zeyn du kurde vers le sorani.
6. Bo Kurdistan, Diwani Hazhar,
7. Dictionnaire de Hanbana Borina (kurde-kurde et persan), Téhéran,
Persan:
1. Tarix Sulaimani (Histoire de Sulaimani).
2. روابط فرهنگ ایران و مصر (Relations culturelles entre l'Iran et l'Égypte).
3. قانون در طب, les écrits d'Avicenne de l'arabe au persan.
4. آثارالبلاد و اخبار العباد Zakaria Qazvini de l'arabe au persan.
Traduction en kurde :
1. Sharafname Sharaf Khani Badlisi, traduit du persan vers le kurde.
2. Les Quatrains de Khayyam. Traduits du persan en kurde.
3. Histoire d'Ardalan, de Garduko et traduction de plusieurs sources persanes en kurde.
4. Il a traduit un recueil de poèmes écrits par Ali Shariati du persan vers le kurde.
5. Daya, Bawa, Ke Kharawe ?, un livret traduit en kurde par Ali Shariati.
6. Irfan, Barabari, Azadi, un livret traduit en kurde par le Dr Ali Shariati.
7. Le Coran en kurde.
8. Traduit de l'arabe en kurde par le Dr Mustafa Jawad.
Vente:
1. Diwani Cheikh Ahmadi Jaziri (Mullah Jaziri), Texte, signification et interprétation.
2. Sharhi Diwani Mala Jaziri.
référence:
1. Archives du Conseil de l'Encyclopédie du Parti démocratique du Kurdistan.


